11月7日,教育部外国语言文学类教指委副主任委员、日语分委主任委员,国务院特殊津贴专家,中华日本学会副会长,博士生导师,浙江越秀外国语学院校长、天津外国语大学前校长修刚教授莅临我校通识大讲堂“对外传播与融入世界”,以“政治文件的翻译与对外传播”为题带来了一场既深刻有趣又富启发性的讲座。
修刚教授介绍了我国从“翻译外国”的引进式翻译到“翻译中国”的输出式翻译的深刻背景变化,讲述了新时期对外传播的重要性和方向与观念转变的过程及目标,并结合亲身参与、指导我国政治文件日译工作的经验,以国家政治文件的翻译实践与理论为素材,通过大量的案例分析与讲解,从政治文件的定义和政治文件翻译的动机、目的、类型、方法、技巧、效果、反响等角度,多维度阐述了我国政治文件外译所应秉持的观念、依据的理论、确立的观念、遵循的原则、设定的目标、采取的策略、使用的方法、运用的技巧等。
修刚教授生动有趣地叙述了文化与翻译关系,主张翻译应成为文化交流的纽带,最终目标是让译文受众接受,因此如何让中国文化和精神在国际社会被更好认知、理解和接受,如何处理好翻译与对外传播的关系,如何使政治文本外译对我国对外话语体系构建有所作为,是每个翻译者、国际传播者需要认真思考的问题。
面对我国对外翻译的遇到的困难,修刚教授鼓励大家要有翻译的使命感,说“翻译是对外传播的‘最后一公里’”,只有提高翻译能力,才能提高对外传播水平,做好我国对外传播。
修刚教授不但话语幽默风趣,极富亲和力,而且充满了对翻译事业的热爱和对中国对外传播事业的追求,体现出了一位资深教育家对学生的关爱。互动环节气氛活跃,问答精彩。有学生课后表示:“这次讲座不仅加深了让我们对政治文件翻译的理解和认识,还为我们提供了如何通过翻译传播中国文化、提升国家形象有了清晰的思路,对东西方经典翻译理论和翻译策略也有了进一步的理解。”
本次讲座前后均有师生拿着修刚教授担任总主编的教材《理解当代中国——汉日翻译教程》等请修教授签名留念。修教授亲切地写下寄语并签名,场面感人。
讲座开始前,我校郑方贤校长和梁副校长在行政楼会议室与修刚教授亲切会晤,介绍互访感想,交流办学经验,畅谈合作前景。教务处和外语学院的领导和老师参加了会晤。
供稿 | 教务处、外语学院